T1 T2 - cross-cultural validation of questionaire


I am trying to validate a questionaire for my country and I am trying to follow Beaton procedures here.

We just did the first 2 translations, from 2 different translators.

Although both translations transmit the same message, they have used different words. My doubt is how to do next here?

Should both translators agree on a final version of both versions? Is it up for the lead investigator?